Heute am 24. Februar beten wir die Bußpsalmen für das Wiederaufleben der Kirche in DE, AT und CH


1801-1-4 Champaigne Bon Pasteur

Es ist soweit: Die Bußpsalmen beten!

Praktische Anweisung

Man bete wie folgt:

  1. Man knie sich hin.
  2. Man mache das Kreuzzeichen.
  3. Man bete: „Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.“
  4. Man lese einfach all das laut vor, was auf den Seiten 179 bis 188 geschrieben steht.
  5. Man beende das Gebet mit einem Kreuzzeichen und Punkt (3)

Ad 4.

Unter „lautem Beten“ verstehen die frühen Rubriken des Offiziums, dass man die Lippen bewegen soll und sich selbst wenigstens hören sollte. Man braucht also nicht zu schreien. Sollte man zusammen mit jemanden beten, so kann man sich bei den Versen, Anrufungen der Litanei und anderen Gebeten abwechseln und während der eine laut betet, betet der andere im Geiste mit bis er an die Reihe kommt. So bestimmen es die Rubriken der alten Ablassgebete und so wird es richtig sein. Man kann sich die Texte ausdrucken oder am Handy beten.

Wenn wirklich nicht knien kann?

Sollte jemand alt und gebrechlich sein oder im Rollstuhl sitzen und wirklich nicht knien können, dann kann er dies halt nicht tun. Er kann sich eine andere machbare Abtötung für die Dauer des Gebets einfallen lassen. Die Rubriken sagen: flexis genibus – „mit gebeugten Knien“, dies bedeutet, dass, wenn jemand nicht kann, er auch mit gebeugten Knien teilweise sitzen kann, wie es in jeder Kirchenbank der Fall ist. Man kann sich auch auf ein Kissen knien, um es sich ein wenig einfacher zu machen. Aber je mehr Busse, desto größer unser Verdienst, siehe unsere Reihe.

Was ist, wenn man kein Latein kann?

Dann lernt man es eben dadurch, dass man es betet: learning by doing. Die Aussprache des Kirchenlateins ist wie folgt:

  • C wird meistens wie K ausgesprochen (corpus – „korpusss“), außer
  • Vor e, i, y, ae, oe, eu dann wir C wie z, c ausgesprochen (caeli – „zeli“)
  • Q wird wie kw ausgesprochen (quoniam – „kwoniam“)
  • Ngu, su wir wie ngw, sw (sanguis – „ssangwis“), aber das „w“ ist sehr leicht.
  • X wie ks (capax – „kapaks“)
  • Z wie s, stimmhaft (zizania – „sisania“)
  • Ch wie ch (charta – „charta“)
  • Ph wie f (philosophia – „filozofia“)
  • Rh wie r (rhombus – „rombus“)
  • Th wie t (thalamus – „talamus“)
  • I am Wortanfang und vor einem Vokal wie j (iam – „jam“)
  • Y wie y (thymiana – „tymiana“)
  • V wie w (valde – „walde“)
  • S am Wortanfang und Wortende wie ss (super – „ssuper“)
  • S in Wortmitte wie das deutsche stimmhafte s (censebant – „zensebant“)

Man kann die lateinische Aussprache bspw. bei den Mönchen von Le Barroux hören[3] oder in anderen Klöstern, die das vorkonziliare Offizium auf Lateinisch beten. Die Akzentuierung ist im Text angegeben. Bei Gloria Patri et Filio am Ende eines Psalms mache man eine leichte Verbeugung zur Ehre der Heiligen Dreifaltigkeit.

Es geht hier um ein fürbittendes Gebet in einem wichtigen Anliegen und um keine Radioaufnahme. Auch wenn man Fehler macht, wird es Gott genehm sein und wenigstens wir – die Beter – werden dadurch geheiligt werden und vielleicht manch einer Bischof auch.

Man kann seine Erfahrungen auf unserem Forum oder anderswo mitteilen. Man solle sich auch auf irgendwelche unerwartet auftretende Probleme und Schwierigkeiten, wie z.B. plötzlicher Familienstreit oder Streit am Arbeitsplatz gerade an diesem Tag einstellen. Dies wird ein gutes Zeichen sein, dass die Mächte der Finsternis diese Initiative bekämpfen. Man solle sich auch auf alle möglichen Zweifel am Sinn dieses Gebetsaufrufs und der eigenen Mitarbeit vorbereiten. Aber von nichts kommt nichts und der Verfall der Kirche in den deutschsprachigen Ländern scheint kaum noch steigerungsfähig. Jemand muss es herausreißen. Packen wir es an!

[1] Und zwar mit diesen Beiträgen https://traditionundglauben.wordpress.com/category/gebetsaktion-bischofskonferenz/

[2] Beispielsweise hier: http://rorate-caeli.blogspot.com/2015/09/deutschlandchurch-of-rich-or-church-of_16.html http://rorate-caeli.blogspot.com/2015/04/the-german-catholic-collapse-priests.html http://rorate-caeli.blogspot.com/2014/09/achtung-as-in-vatican-ii-germans-seem.html http://www.katholisches.info/2015/11/24/paepstliche-standpauke-fuer-deutsche-bischoefe-deutsche-kirche-nicht-die-fortschrittlichste-sondern-die-zerruettetste/

[3] http://www.barroux.org/fr/liturgie/ecoutez-nos-offices.html

 

Ant.: Ne reminiscaris, Dómine, delícta nostra vel paréntum nostrórum, neque vindíctam sumas de peccátis nostris.

Psalmus 6

Dómine, ne in furore tuo árguas me, *neque in ira tua corípias me.

Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.

Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?

Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: *

salvum me fac propter misericórdiam tuam.

Quóniam non est in morte qui memor sit tui: *

in inférno autem quis confitébitur tibi?

Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: *

lácrimis meis stratum meum rigábo.

Turbátus est a furóre óculus meus: *

inventerávi inter omnes inimícos meos.

Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quoniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.

Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, *

Dóminus oratiónem meam suscépit.

Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.

Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto *

sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Ant.: Herr, denke nicht an unsre und unsrer Eltern Sünden, und straf uns nicht für unsre Missetaten.

Psalm 6

Herr, straf mich nicht in Deinem Grimme, *

Und züchtige mich nicht in Deinem Zorn!

Erbarm Dich meiner, Herr, den ich bin krank; * Mach mich gesund, o Herr, den morsch ist mein Gebein.

Gar sehr bestürzt ist mene Seele. *

Du aber, Herr, wie lange säumst du noch?

Herr, wende Dich zu mir, errette mich, *

Hilf mir in Deiner Güte!

Im Tode denkt ja keiner mehr an Dich, *

Und in der Unterwelt, wer möchte dort Dich preisen?

Wie matt bin ich von meinem Seufzen, + mit Weinen netz ich jede Nacht mein Bett, *

Mit Tränen bad ich meine Lagerstätte.

Mein Auge ist vor Kummer trüb geworden, *

Ich bin gealtert unter lauter Feinden.

Hinweg von mir, ihr Übeltäter alle, *

Mein lautes Weinen hat der Herr erhört!

Mein Flehen hat der Herr vernommen, *

Der Herr hat angenommen mein Gebet.

Sich schämen sollen alle meine Feinde; *

Sie sollen schamrot werden und in Hast entfliehen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste *

Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Psalmus 31

Beáti quorum remíssae sunt iniquitátes: *

et quorum tecta sunt peccáta.

Beátus vir, qui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu ejus dolus.

Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, *

dum clamárem tota die.

Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: *

convérsus sum in aerúmna mea, dum confígitur spina.

Delíctum meum cógnitum tibi feci: *

et injustítiam meam non abscóndi.

Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam meam Dómino: *

et tu remisísti impietátem peccáti mei.

Pro hac orábit ad te omnis sanctus, *

in témpore opportúno.

Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt.

Tu es refúgium meum a tribulatióne, quae circúmdedit me: *

exsultátio mea, érue me a circumdántibus me.

Inelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: *

firmábo super te òculos meos.

Nolíte fíeri sicut equus et mulus, *

quibus non est intelléctus.

In camo et fraeno maxíllas eórum constringe, *

qui non appróximant ad te.

Multa flagélla peccatóris, *

sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.

Laetámini in Dómino et exsultáte, justi, *

et gloriámini, omnes recti corde.

Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto *

sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Psalm 31

Wohl dem, dem seine Missetat vergeben, *

Und dem verziehen seine Sünden.

Wohl dem, den keiner Schuld der Herr mehr zeiht, *

In dessen Geist kein Falsch mehr ist.

Ich schwieg, da schwand mein Lebensmark dahin * Vor Seufzen Tag für Tag.

Denn Deine Hand lag schwer auf mir bei Tag und Nacht;*

Ich wand mich hin und her in meinem Gram, doch tiefer drang der Stachel.

Da hab ich endlich mein Vergehen dir bekannt, *

Verbarg nicht länger meine Missetat.

Ich sprach: “Bekennen will dem Herrn ich meine Bosheit”,*

Und du vergabst mir meine Sündenschuld.

Drum soll sich jeder Fromme flehend zu Dir wenden, * Solang die Zeit der Gnade währt.

Bricht dann herein die mächt’ge Wasserflut, *

Ihn wird sie nicht erreichen.

Ja, Zuflucht bist du mir in meiner Not, die dräuend mich umgibt. *

Du meine Wonne, rette mich von meinen Drängern.

Ich will dir Einsicht geben und den Weg dir weisen, auf dem du gehen sollst, *

Will stets auf dich mein Auge richten:

Seid nicht wie Roß und Maultier, *

Wie unvernünft’ge Tiere.

In Zaum und Zügel mußt du ihre Backen zwängen, *

Sonst folgen sie dir nicht.

Den Frevler treffen viele Plagen; *

Doch wer auf Gott vertraut, den wird umfangen Seine Gnade.

So freuet euch im Herrn und jebelt, ihr Gerechten; *

Frohlocket all, die ihr geraden Herzens seid!

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste *

Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Psalmus 37

Dómine, ne in furóre tuo árguas me, *

neque in ira tua corrípias me.

Quóniam sagíttae tuae infíxae sunt mihi: *

et confirmásti super me manum tuam.

Non est sánitas in carne mea a fácie irae tuae: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.

Quóniam iniquitátes meae supergréssae sunt caput meum: *

et sicut onus grave gravátae sunt super me.

Putruérunt et corrúptae sunt cicatríces meae, * a fácie insipiéntiae meae.

Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.

Quoniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: *

et non est sánitas in carne mea.

Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: *

rugiébam a gémitu cordis mei.

Dómine, ante te omne desidérium meum: *

et gémitus meus a te non est abscónditus.

Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: *

et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.

Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.

Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: *

et vim faciébant qui quaerébant ánimam meam.

Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.

Ego autem tamquam surdus non audiébam: *

et sicut mutus non apériens os suum.

Et factus sum sicut homo non áudiens: *

et non habens in ore suo redargutiónes.

Quóniam in te, Dómine, sperávi: *

tu exáudies me, Dómine, Deus meus.

Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: *

et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.

Quóniam ego in flagélla parátus sum: *

et dolor meus in conspéctu meo semper.

Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: *

et cogitábo pro peccáto meo.

Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me. * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.

Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.

Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: *

ne discésseris a me.

Inténde in adjutórium meum, *

Dómine, Deus salútis meae.

Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto *

sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Psalm 37

Herr, straf mich nicht in Deinem Grimme, *

Und züchtige mich nicht in Deinem Zorn!

Denn Deine Pfeile drangen tief in mich hinein, *

Und Deine Hand liegt schwer auf mir.

Nichts Heiles ist an meinem Leib vor Deinem Zorn, * Und mein Gebein ist ruhelos ob meiner Sünden.

Denn meine Schuld hat sich gehäuft ob meinem Haupte,*

Gleich einer überschweren Last drückt sie mich nieder.

Den Pesthauch der Verwesung atmen meine Wunden * Ob all der Torheit meiner Sünde.

Wie bin ich elend, tief gebeugt, * Den ganzen Tag geh traurig ich einher.

Von Brand verzehrt sind meine Lenden, *

Nichts Heiles ist an meinem Leib.

Zermalmt bin ich und ganz zerschlagen, *

Ich schreie auf in meiner Seelenqual.

Vor Dir, o Herr, liegt offen mein Verlangen, *

Dir ist das Seufzen meines Herzens wohlbekannt.

Mein Herz ist ganz verzagt, verlassen hat mich meine ganze Kraft;*

Geschwunden ist mir selbst das Licht der Augen.

Die Freunde, meine Lieben, *

Sie weichen scheu zurück vor meinem Unglück.

Und die mir nahestanden, rücken von mir ab. * Doch die mir nach dem Leben trachten, legen Schlingen.

Und die mir übel wollen, reden Lügen *

Und sinnen Ränke Tag für Tag.

Ich aber bin wie einer, der nich hört; *

Tu meinen Mund nicht auf gleich einem Stummen.

Ich bin geworden wie ein Tauber, *

Der keine Widerrede hat in seinem Munde.

Auf Dich allein, o Herr, vertraue ich; *

Du Herr, mein Gott wirst mich erhören.

Ich sprach bei mir: „Nicht sollen über mich frohlocken meine Feinde, *

Noch sollen sie sich stolz gebärden wider mich, wenn meine Füße straucheln.“

Ich bin wahrhaftig Geiselhieben ausgesetzt, *

Mein Schmerz verläßt mich nie.

Ja, meine Schuld muß ich bekennen, *

Mit Schmerz gedenken meiner Sünden.

Doch meine Feinde sind voll Kraft und Leben, *

Und zahlreich sind, die mich mit Unrecht hassen.

Das Gute lohnen sie mir mit Bösem, *

Und lästern mich, weil ich das Rechte suche.

O Herr, verlaß mich nicht, * Weich nicht von mir, mein Gott.

Herr, eile mir zu helfen, *

Du, meines Heiles Gott!

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste *

Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Psalmus 50

Miserére mei, Deus, *

secúndum magnam misericórdiam tuam.

Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, *

dele iniquitátem meam.

Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: *

et peccátum meum contra me est sémper.

Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: *

 ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: *

et in peccátis concépit me mater mea.

Ecce enim veritátem dilexísti: *

incérta et occúlta sapiéntiae tuae manifestásti mihi.

Aspérges me hysóppo et mundábor: *

lavábis me, et super nivem dealbábor.

Audítui meo dabis gáudium et laetítiam: *

et exsultábunt ossa humiliáta.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis: *

et omnes iniquitátes meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus: *

et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Ne projícias me a fácie tua: * 

et spíritum sanctum tum ne áuferas a me.

Redde mhi laetítiam salutáris tui: *

et spíritu principáli confírma me.

Docébo iníquos vias tuas: *

et ímpii ad te converténtur.

Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae: *

et exsultábit lingua mea justítiam tuam.

Dómine, lábia mea apéries: *

et os meum annuntiábit laudem tuam.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: *

holcáustis non delectáberis.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * 

cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.

Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut aedificéntur muri Jerúsalem.

Tunc acceptábis sacrifícium justítiae, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Glória Pátri et Fílio et Spiritui Sáncto * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saecula saeculórum. Amen. 

Psalm 50

Erbarm Dich meiner, Gott, *

Nach Deiner großen Milde.

In Deiner übergroßen Güte *

Vergib mir meine Sündenschuld.

Wasch meinen Frevel gänzlich von mir ab, *

Von meiner Sünde mach mich rein.

Denn meine Missetat erkenn ich wohl, *

Und bin mir meiner Schuld allzeit bewußt.

An Dir allein hab ich gesündigt und freventlich vor Dir gehandelt; * In Deinem Urteilsspruch sollt Du gerecht erscheinen, und recht behalten, wenn Du richtest.

Indes Du weißt, in Schuld bin ich geboren, *

In Sünden schon hat meine Mutter mich empfangen.

Die Wahrheit eines Herzens hat Du lieb, *

Und Einsicht gabst du mir in meinem Innern.

Besprenge mich mit Ysop und ich werd rein, *

Ja, wasche mich, dann werd ich weißer als der Schnee.

Laß Freud und Wonne wieder mich vernehmen, *

Auf daß frohlocke mein zerschlagenes Gebein.

Wend ab dein Angesicht von meinen Sünden, *

Und tilge huldvoll alle meine Missetaten.

Ein reines Herz erschaff in mir, o Gott, *

Den rechten Geist erneu in meinem Innern.

Verwirf mich nicht vor Deinem Angesicht * 

Und Deinen heil’gen Geist nimm nicht von mir.

Die Wonnen Deines Heiles gib mir wieder, *

Und mach mich stark in hochgesinntem Geiste.

Die Frevler will ich lehren Deine Wege, *

Und Sünder werden sich zu Dir bekehren.

Befrei mich von Befleckung, Herr, Gott meines Heiles, *

Und laut wird meine Zunge Dein gerechtes Walten preisen.

Herr, öffne meine Lippen * Auf daß mein Mund Dein Lob verkünde.

Schlachtopfer, wenn Du sie begehrst, hätt ich gebracht, *

Indes, Brandopfer finden Dein Gefallen nicht.

Als Opfer gilt vor Gott ein tiefzerknirschter Geist, * 

Ein reuig demutvolles Herz, o Gott, verschmähst Du nicht.

Sei Sion gnädig, Herr, in Deiner Huld, * Laß neu erstehn die Mauern von Jerusalem.

Dann wirst in Gnaden Du entgegennehmen rechte Opfer, Gaben und Brandopfer, * Dann wird man wieder Opfertiere bringen Dir auf den Altar.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste * Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Psalmus 101

Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.

Non avértas fáciem tuam a me: * in quaecumque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.

In quaecúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.

Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruerunt.

Percússus sum ut foenum, et áruit cor meum. * quia oblítus sum comédere panem meum.

A voce gémitus mei * adhaesit os meum carni meae.

Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.

Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.

Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: *

et qui laudábant me, advérsum me jurábant.

Quia cínerem tamquam panem manducábam, *

et potum meum cum fletu miscébam.

A fácie irae et indignatiónis tuae: *

quia élevans allisísti me.

Dies mei sicut umbra declinavérunt: *

et ego sicut foenum árui.

Tu autem, Dómine, in aetérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.

Tu exsúrgens miseréberis Sion: *

quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.

Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: *

et terrae ejus miserebúntur.

Et timébunt Gentes nomen tuum, Dómine, *

et omnes reges terrae glóriam tuam.

Quia aedificávit Dóminus Sion: *

et vidébitur in glória sua.

Respéxit in oratiónem humílium: *

et non sprevit precem eórum.

Scribántur haec in generatióne áltera: *

et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum:

Quia prospéxit de excélso sancto suo: *

Dóminus de caelo in terram aspéxit:

Ut audíret gémitus compeditórum: *

ut sólveret fílios interemptórum:

Ut annúntient in Sion nomen Dómini: *

et laudem ejus in Jerúsalem.

In conveniéndo pópulos in unum, *

et reges ut sérviant Dómino.

Respóndit ei in via virtútis suae: *

Paucitátem diérum meórum núntia mihi.

Ne révoces me in dimídio diérum meórum: *

in generatiónem et generatiónem anni tui.

Inítio tu, Dómine, terram fundásti: *

et ópera mánuum tuárum sunt caeli.

Ipsi períbunt, tu autem, pérmanes: *

et omnes sicut vestiméntum veteráscent.

Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: *

tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.

Fílii servórum tuórum habitábunt: *

et semen eórum in saeculum dirigétur.

Glória Pátri et Fílio et Spiritui Sáncto *

sicut erat in princípio et nunc et semper et in saecula saeculórum. Amen.

Psalm 101

Erhöre, Herr, mein Flehen, * Und laß mein Rufen zu Dir kommen.

Verbirg dein Antlitz nicht vor mir * Zur Zeit der Trübsal neig Dein Ohr mir zu.

Erhör mich schnell am Tage, *

An dem ich zu Dir rufe.

Wie Rauch zerrinnen meine Tage, * Wie Reisig dürr ist mein Gebein.

Ich bin versengt wie Gras, verdorrt ist mir das Herz * Und selbst mein Brot vergesse ich zu essen.

Ob meines grimmen Stöhnens * Bin ich nur Haut und Bein.

Ich gleiche schier dem Pelikan der Wüste * Bin wie die Eule im Gemäuer.

Ich wach die ganze Nacht * Und sitze einsam wie ein Vöglein auf dem Dach.

Den ganzen Tag verhöhnen mich die Feinde *

Und die mich hassen, brauchen mich als Fluch.

Ich esse Asche gleichwie Brot, *

Und mische meinen Trunk mit Tränen.

Ob Deines Zornes Grimm *

In dem Du mich erfaßt und hingeschleudert.

Gleich Schatten schwinden meine Tage, *

Wie Gras verdorre ich.

Du aber, Her, bleibst ewig, *

Und Dein Gedenken währt durch alle Zeiten.

Erheben wirst du Dich und Sions Dich erbarmen, *

Denn angebrochen ist die Zeit des Heils, die Gnadenzeit.

Ja, Deine Knechte lieben seine Mauern, * Und trauern über seinen Schutt.

Dann werden Heiden Deinen Namen fürchten, *

Die Könige der Erde Deine Herrlichkeit.

Weil Du den Sion wieder hast erstehen lassen, *

Und dort erschienst in Deiner alten Herrlichkeit.

Du hast erhört der Armen Flehen *

Und ihre Bitten nicht verschmäht.

Aufzeichnen wird man dies dem späteren Geschlecht, * Und preisen wird den Herrn das Volk, das kommt,

Weil Er herabgeschaut von Seiner Höhe, *

Weil Er vom Himmel hinsah auf die Erde,

Zu hören auf das Seufzen der Gefangenen, *

Und zu befreien die dem Tod Geweihten,

Damit sie Seinen Namen künden auf Sion, *

Und Seine Ruhmestaten in Jerusalem,

Wenn dort die Völker einstens sich versammeln, *

Die Könige, dem Herrn zu dienen.

Er brach mir auf dem Wege meine Kraft, *

Verkürzte meine Tage.

Ich sprach: „Nicht raff mich weg in meiner Tage Mitte, * Du, dessen Jahre von Geschlechte zu Geschlecht.“

Du bist es, der gegründet einst die Erde, *

Und Deiner Hände Werke sind die Himmel.

Vergehen werden sie, doch Du bleibst ewig, *

Zerfallen allzumal wie ein Gewand.

Du wechselst sie gleich einem Kleid, sie ändern sich; *

Du aber bleibst derselbe, Deine Jahre enden nicht.

Die Kinder deiner Knechte werden friedlich wohnen, *

Ihr Same bleibt vor Dir für immer.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste * Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Psalmus 129

De profúndis clamávi ad te, Dómine: *

Dómine, exáudi vocem meam:

Fiant aures tuae intendéntes, *

in vocem deprecatiónis meae.

Si iniquitátes observáveris, Dómine: *

Dómine, quis sustinébit?

Quia apud te propitiátio est: *

et propter legem tuam sustínui te, Dómine.

Sustínuit ánima mea in verbo ejus: *

sperávit ánima mea in Dómino.

A custódia matutína usque ad noctem: *

speret Israël in Domino,

Quia apud Deum misericordia *

et copiosa apud eum redemptio.

Et ipse redimet Israel *

ex ómnibus iniquitátibus ejus.

Glória Pátri et Fílio et Spiritui Sáncto *

sicut erat in princípio et nunc et semper et in saecula saeculórum. Amen.

Psalm 129

Aus Abgrundstiefen schrei ich, Herr, zu Dir, *

O Herr, erhör mein Rufen.

O neig dein Ohr in Gnaden *

Meinem lauten Flehen.

Wenn du nachtrügest, Herr, die Sünden, *

O Herr, wer könnte da bestehn?

Doch Dein, ich weiß, ist die Vergebung, *

Und Dein Gesetz gibt mir Vertrauen.

So baue, meine Seele, auf Sein Wort *

Und hoffe auf den Herrn.

Früh von der Morgenwache bis zur Nacht *

Harr Israel des Herrn.

Denn bei dem Herrn ist gnädiges Erbarmen, *

Bei Ihm ist Heil in Fülle.

Er selbst wird Israel erlösen *

Aus allen seinen Sünden.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste *

Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Psalmus 142

Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: *

exáudi me in tua justítia.

Et non intres in judícium cum servo tuo: *

quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.

Quia persecútus est inimícus ánimam meam: *

Humiliávit in terra vitam meam.

Collocávit me in obscúris sicut mórtuos saeculi: *

et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.

Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: *

in factis mánuum tuárum meditábar.

Expándi manus meas ad te: *

ánima mea sicut terra sine aqua tibi.

Velóciter exáudi me, Dómine: *

defécit spíritus meus.

Non avértas fáciem tuam a me: *

et símilis ero descendéntibus in lacum.

Audítam fac mihi mane misericordiam tuarm: *

quia in te sperávi.

Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: *

quia ad te levávi ánimam meam.

Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: *

doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.

Spiritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: *

propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in aequitáte tua.

Edúces de tribulatióne ánimam meam: *

et in misericórdia tua dipérdes inimícos meos.

Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: *

quóniam ego servus tuus sum.

Glória Pátri et Fílio et Spiritui Sáncto *

sicut erat in princípio et nunc et semper et in saecula saeculórum. Amen.

Ant.: Ne reminiscáris, Dómine, delícta nostra vel paréntum nostrórum, neque vindíctam sumas de peccátis nostris.

Psalm 142

Herr, höre mein Gebet, +

Vernimm mein Flehen in Deiner Treue, *

Erhöre mich, gerechter Gott.

Geh nicht mit Deinem Knechte ins Gericht, *

Den kein Lebendiger vermag vor Dir bestehen.

Der Feind bedrängt schon lange meine Seele, *

Er tritt mein Leben in den Staub.

In Finsternis verstößt er mich wie einen längst Verstorbenen. +

Mir bangt mein Geist *

Mein Herz ist ganz verzagt.

Ich denke der vergangnen Tage, +

Ich sinne über alle Deine Werke nach, *

Betrachte Deiner Hände tun.

Ich strecke meine Hände aus nach Dir; *

Wie lechzend Land, so harr ich Deiner.

Erhör mich rasch, o Herr, *

Der Geist entschwindet mir.

Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, *

Sonst gleich ich denen, die ins Grab gesunken.

O laß mich bald erfahren deine Huld, *

Denn ich vertraue fest auf Dich.

Zeig mir den Weg, auf dem ich wandeln soll, *

Nach Dir geht all mein Sehnen.

O Gott, errette mich von meinen Feinden, ich flüchte mich zu dir. *

Lehr Du mich Deinen Willen tun, den Du bist ja mein Gott.

Dein gutter Geist geleite mich auf rechter Bahn. *

Bei deinem Namen, Herr, erhalte mich am Leben.

In Deiner Treue hilf mir aus der Not. *

In Deiner Huld vernichte meine Feinde.

Vertilge alle, die mich hart bedrängen, *

Den ich bin ja Dein Knecht.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste *

Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Ant.: Herr, denke nicht an unsre und unsrer Eltern Sünden, und straf uns nicht für unsre Missetaten.

Psalmen entnommen aus: Das Tagzeitenbuch des monastischen Breviers (Diurnale monasticum) 3. Auflage 1955

Litania omnium sanctorum

Kýrie eléison.

Christe, eléison.

Kýrie eléison.

Christe, audi nos.

Christe, exáudi nos.

Pater de caelis, Deus, miserére nobis.

Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.

Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.

Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.

Sancta María, ora pro nobis.

Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis.

Sancte Michaël, ora.

Sancte Gábriël, ora.

Sancte Raphaël, ora.

Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis.

Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, orate.

Sancte Joánnes Baptísta, ora.

Sancte Joseph, ora.

Omnes sancti Patriárchae et Prophétae, orate.

Sancte Petre, ora.

Sancte Paule, ora.

Sancte Andréa, ora.

Sancte Jacóbe, ora.

Sancte Joánnes, ora.

Sancte Thoma, ora.

Sancte Jacóbe, ora.

Sancte Philíppe, ora.

Sancte Bartholomaee, ora.

Sancte Matthaee, ora.

Sancte Simon, ora.

Sancte Thaddaee, ora

Sancte Matthia, ora.

Sancte Bárnaba, ora

Sancte Luca, ora.

Sancte Marce, ora.

Omnes sancti Apóstoli et Evangelístae, orate.

Omnes sancti Discípuli Dómini, orate.

Omnes sancti Innocéntes, orate.

Sancte Stéphane, ora.

Sancte Laurénti, ora.

Sancte Vicénti, ora.

Sancti Fabiáne et Sebastiáne, orate.

Sancti Joánnes et Paule, orate.

Sancti Cosma et Damiáne, orate.

Sancti Gervási et Protási, orate.

Omnes sancti Mártyres, orate.

Sancte Silvester, ora.

Sancte Gregóri, ora.

Sancte Ambrósi, ora.

Sancte Augustíne, ora.

Sancte Hierónyme, ora.

Sancte Martíne, ora.

Sancte Nicoláë, ora.

Omnes sancti Pontífices et Confessóres, orate.

Omnes sancti Doctóres, orate.

Sancte Antóni, ora.

Sancte Benedícte, ora.

Sancte Bernarde, ora

Sancte Domínice, ora.

Sancte Francísce, ora.

Omnes sancti Sacerdótes et Levítae, orate.

Omnes sancti Mónaci et Eremítae, orate.

Sancta Maria Magdaléna, ora.

Sancta Agatha, ora.

Sancta Lúcia, ora.

Sancta Agnes, ora.

Sancta Caecília, ora.

Sancta Catharína, ora.

Sancta Anastásia, ora.

Omnes sanctae Vírgines et Víduae, orate.

Omnes Sancti et Sanctae Dei, intercédite pro nobis.

Propítius esto, exáudi nos, Dómine.

Ab omni malo, líbera nos, Dómine.

Ab omni peccáto, líbera.

Ab ira tua, líbera.

A subitánea et improvísa morte, líbera.

Ab insídiis diáboli, líbera.

Ab ira, et ódia, et omni mala voluntáte, líbera.

A spíritu fornicatiónis, líbera.

A fúlgure et tempestáte, líbera.

A flagéllo terraemótus, líbera.

A peste, fame et bello, líbera.

A morte perpétua, líbera.

Per mystérium sanctae Incarnatiónis tuae, líbera.

Per advéntum tuum, líbera.

Per baptísmum, et sanctum jejúnium tuum, líbera.

Per crucem et passiónem tuam, líbera.

Per mortem et sepultúram tuam, líbera.

Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera.

Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera.

Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera.

In die judícii, líbera nos, Dómine.

Peccatores, te rogámus, audi nos.

Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos.

Ut nobis indúlgeas, te rogámus, audi nos.

Ut ad veram poeniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut inimícos sanctae Ecclésiae humiláre dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogamus, audi nos.

Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut omnes errántes ad unitátem Ecclesiae revocáre, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut nosmetipsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut mentes nostras ad caeléstia desidéria érigas, te rogámus, audi nos.

Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos.

Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactóroum nostrórum ab aetérna damnatióne erípias, te rogámus, audi nos.

Ut fructus terrae dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem aetérnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos.

Fili Dei, te rogámus, audi nos.

Agnus Dei, qui tolis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

(Priester) Pater noster qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quoditianum da nobis hodie

et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem

(R.) sed libera nos a malo.

Litanei (entnommen einem Gebet- und Gesangbuch aus dem 19. Jahrhundert)

Litanei von allen Heiligen Gottes

Herr, erbarme Dich unser!

Christe, erbarme Dich unser!

Herr, erbarme Dich unser!

Christe, höre uns!

Christe, erhöre uns!

Gott Vater von den Himmeln, erbarme Dich unser!

Gott Sohn, Erlöser der Welt, erbarme Dich unser!

Gott, Heiliger Geist, erbarme Dich unser!

Heiligste Dreifaltigkeit, ein einiger Gott, erbarme Dich unser.

Heilige Maria, bitt für uns!

Heilige Gottesgebärerin, bitt für uns!

Heiliger Michael, bitt …

Heiliger Gabriel, bitt …

Heiliger Raphael, …

Alle heiligen Engel und Erzengel, bittet für uns!

Alle heiligen Chöre der seligen Geister, bittet …

Heiliger Johannes der Täufer, bitte für uns!

Heiliger Josef, bitt …

Alle heiligen Patriarchen und Propheten, bittet …!

Heiliger Petrus, …

Heiliger Paulus, …

Heiliger Andreas, …

Heiliger Jakobus, …

Heiliger Johannes, …

Heiliger Thomas, …

Heiliger Jakobus, …

Heiliger Philippus, …

Heiliger Bartolomäus, …

Heiliger Matthäus, …

Heiliger Simon, …

Heiliger Thaddäus, …

Heiliger Matthias, …

Heiliger Barnabas, …

Heiliger Lukas, …

Heiliger Markus, …

Alle heiligen Apostel und Evangelisten, …

Alle heiligen Jünger des Herrn, …

Alle unschuldigen Kindlein, …

Heiliger Stephanus, …

Heiliger Laurentius, …

Heiliger Vincentinus, …

Heilige Fabianus und Sebastianus, …

Heilige Johannes und Paulus, …

Heilige Kosmas und Damianus, …

Heilige Gervasius und Protasius, …

Alle heiligen Martyrer, …

Heiliger Sylvester, …

Heiliger Gregorius, …

Heiliger Ambrosius, …

Heiliger Augustinus, …

Heiliger Hieronymus, …

Heiliger Martinus, …

Heiliger Nikolaus, …

Alle heiligen Bischöfe und Bekenner, …

Alle heiligen Kirchenlehrer, …

Heiliger Antonius, …

Heiliger Benedictus, …

Heiliger Bernardus, …

Heiliger Dominikus, …

Heiliger Franziskus, …

Alle heiligen Priester und Leviten, …

Alle heiligen Mönche und Einsiedler, …

Heilige Maria Magdalena, …

Heilige Agatha, …

Heilige Lucia, …

Heilige Agnes, …

Heilige Cäcilia, …

Heilige Katharina, …

Heilige Anasthasia, …

Alle heiligen Jungfrauen und Wittfrauen, …

Alle liebe Auserwählte Gottes, …

Sei uns gnädig, verschone uns, o Herr!

Sei uns gnädig, erhöre uns, o Herr!

Von allem Übel erlöse uns, o Herr!

Von aller Sünde erlöse uns …

Von Deinem Zorne …

Von dem jähen und unversehenen Tode …

Von Nachstellungen des Teufels …

Von Zorn, Hass und allem bösen Willen …

Von dem Geiste der Unkeuschheit …

Von Blitz und Ungewitter …

Von der Geißel des Erdbebens ..

Von Seuche, Hunger und Krieg ..

Vom ewigen Tode …

Durch das Geheimnis Deiner heiligen Menschwerdung …

Durch Deine Ankunft …

Durch Deine Tauf’ und heiliges Fasten …

Durch Dein Kreuz und Leiden …

Durch Deinen Tod und Begräbnis …

Durch Deine heilige Auferstehung …

Durch Deine wunderbare Himmelfahrt …

Durch die Ankunft des Heiligen Geistes, des Trösters, …

Am Tage des letzten Gerichts…

Wir Sünder, wir bitten Dich, erhöre uns!

Dass Du unser verschonest, …

Dass Du uns die Sünden verzeihest, …

Dass Du uns zur wahren Buße führest, …

Dass Du Deine heilige Kirche regieren und erhalten wollest, …

Dass Du den apostolischen obersten Hirten und alle geistlichen Stände in der heiligen Religion erhalten wollest, …

Dass Du die Feinde der heiligen Kirche erniedrigen wollest, …

Dass Du den christlichen Königen und Fürsten Fried’ und Einigkeit verleihen wollest, …

Dass Du Deinem ganzen christlichen Volke Fried’ und Einigkeit verleihen wollest, …

Dass Du alle, die von der Einheit der Kirche abirren zurückrufest und alle Ungläubigen an das Licht des Evangeliums führest..

Dass Du uns in Deinem heiligen Dienste stärken und erhalten wollest, …

Dass Du unsere Gemüter zu himmlischen Begierden erhebest, …

Dass Du all’ unsere Guttäter mit den ewigen Gütern belohnest, …

Dass Du unsere Seelen, die Seelen unserer Brüder, Freunde und Guttäter Seelen von der ewigen Verdammnis herausreissest, …

Dass Du die Früchte der Erde geben und erhalten wollest, …

Dass Du allen abgestorbenen Christgläubigen die ewig’ Ruhe verleihen wollest, …

Dass Du uns erhören wollest, …

Du Sohn Gottes, …

O Du Lamm Gottes, das hinnimt die Sünden der Welt, verschone uns, o Herr!

O Du Lamm Gottes, …, erhöre uns, o Herr!

O Du Lamm Gottes, …, erbarme Dich unser, o Herr!

Christe, höre uns!

Christe, erhöre uns! 

Herr, erbarme dich.

Christus, erbarme dich.

Herr, erbarme dich.

Vater unser …

Psalmus 69

Deus in adjutórim meum inténde: * 

Dómine, ad adjuvándum me festína.

Confundántur et revereántur, * qui quaerunt ánimam meam.

Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.

Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.

Exsúltent et laeténtur in te omnes qui quaerunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.

Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.

Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.

Glória Pátri et Fílio et Spiritui Sáncto * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saecula saeculórum. Amen.

V. Salvos fac servos tuos.

R. Deus meus, sperántes in te.

V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.

R. A fácie inimíci.

V. Nihil profíciat inimícus in nobis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.

V. Domine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.

R. Neque secúndum iniquitates nostras retríbuas nobis.

V. Orémus pro Pontífice nostro N.

R. Dóminus consérvet eum, et vivícet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.

V. Orémus pro benefactóribus nostris.

R. Retribuére dignárie, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam aetérnam. Amen.

V. Orémus pro fidélibus defúnctis.

R. Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.

V. Requiéscant in pace.

R. Amen.

V. Pro frátribus nostris abséntibus.

R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos.

V. Dómine exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

(Priester) Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

Orémus:

Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere: Súscipe deprecatiónem nostram; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuae pietátis cleménter absólvat.

Exáudi, quaesumus, Dómine, súpplicum preces, et confiténtium tibi parce peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.

Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam eleménter osténde: Ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas, et a poenis, quas pro his merémur, erípias.

Deus, qui culpa offénderis, poeniténtia placáris: preces pópuli tui supplicántis propítius, réspice; et flagélla tuae iracúndiae, quae pro peccátis nostris merémur, avérte.

Omnípotens sempitérne Deus, miserére famulo tuo Pontífici nostro N., et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis aetérnae: ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota virtúte perfíciat.

Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sund ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint, tua protectióne, tranquílla.

Ure digne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine: ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus.

Fidélum, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur.

Actiónes nostras, quaesumus, Dómine, aspirándo praeveni et adjuvando proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te coepta finiátur.

Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris quos tuos fide et ópere futúros esse praenóscis: te súpplices exorámus: ut, pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne rétinet vel futúrum jam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuae cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum, Jesum Christum.

(Priester:) Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

R. Amen.

V. Et fidelium ánimae per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

Ps 69

O Gott, merk’ auf meine Hilfe!

Herr, eile mir zu helfen!

Die meinem Leben nachstellen, * sollen schamrot und zuschanden werden.

Die mir Böses gönnen, * sollen zurückweichen und sich schämen.

Eilends sollen sie mit Schande zurückweichen, * die mir höhnisch zureden.

Alle aber, die Dich suchen, sollen sich in Dir erfreuen und frohlocken, * und die Dein Heil lieben, sollen immerdar sagen: Der Herr sei hoch gepriesen.

Ich bin elend und arm: * o Gott, hilf mir!

Du bist, Der mir hilft und mich erlöset. * Herr, verweile nicht!

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, als es war im Anfange, jetzt und allweg und zu ewigen Zeiten. Amen.

V.: Hilf Deinen Dienern, mein Gott!

A.: Die auf Dich trauen.

V.: Sei uns, o Herr, ein starker Turm

A.: Vor dem Angesichte des Feindes.

V.: Lass den Feind nichts an uns gewinnen,

A.: Und der Boshafte schade uns nicht.

V.: Herr, verfahre nicht mit uns nach unsern Sünden,

A.: Und vergilt uns nicht nach unsern Missetaten.

V.: Lasst uns beten für unsern obersten Hirten N. N.:

A.: Der Herr bewahre und erhalte ihn beim Leben. Er beglücke ihn auf Erden und übergebe ihn nicht dem Willen seiner Feinde.

V.: Lasst uns beten für unsere Guttäter:

A.: Herr, schenke allen, die uns Gutes tun, wegen Deines Namens das ewige Leben. Amen.

V.: Lasst uns beten für die abgestorbenen Christ­gläu­bi­gen:

A.: Herr, schenke ihnen die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihnen.

V.: Sie ruhen in Frieden.

A.: Amen.

V.: Lasst uns beten für unsere abwesenden Brüder:

A.: Errette Deine Diener, o Gott, die auf Dich hoffen.

V.: Schicke ihnen Hilfe von Deinem Heiligtum,

A.: Und beschütze sie auf Sion.

V.: Herr, erhöre mein Gebet,

A.: Und lass mein Geschrei zu Dir kommen.

P: Der Herr sei mit euch.

A: Und mit deinem Geiste.

Gebet:

O Gott, Dem allezeit das Erbarmen und Verschonen eigen ist, nimm unser Gebet auf, damit uns und alle Deine Diener, die mit den Sündenketten gebunden sind, Deine Erbarmnis gnädig auflöse.

Wir bitten Dich, o Herr, erhöre das Gebet der Demütigen und schone derer, die ihre Sünden reumütig bekennen, auf dass Du uns die Verzeihung und zugleich den Frieden gnädigst erteilest.

Erzeige uns, Herr, Deine unaussprechliche Barmherzigkeit, auf dass Du uns von allen Sünden erledigst, und die Strafe, die wir dafür verdienen, schenkest.

O Gott, der Du durch die Sünde erzürnet und durch die Buße versöhnet wirst, sieh an das Gebet Deines demütigen Volkes und wende ab die Geißel Deines Zornes, die wir für unsere Sünden verdienen.

Allmächtiger, ewiger Gott, erbarme Dich Deines Die­ners, unsers obersten Hirten N. N. und leite ihn nach Deiner Güte auf dem Weg des ewigen Heils, damit er durch Deine Gnade nach dem, was Dir gefällt, trach­te, und es mit aller Kraft ins Werk richte.

O Gott, von Dem die heiligen Begierden, guten Anschläge und gerechten Werke entspringen, gib Deinen Dienern den Frieden, den die Welt nicht geben kann, damit unsere Herzen sich Deinen Geboten er­geben und unsere Zeiten von der Furcht der Feinde befreiet und durch Deinen Schutz ruhig sein mögen.

O Herr, entzünde unsere Nieren und Herzen mit dem Feuer des Heiligen Geistes, auf dass wir Dir mit keuschem Leibe dienen und mit reinem Herzen gefallen mögen.

O Gott, Du Schöpfer und Erlöser aller Gläubigen, erteile den Seelen Deiner Diener und Dienerinnen die Nachlassung aller Sünden, auf dass sie die Verzeihung, die sie allzeit gewünscht haben, durch das andächtige Gebet erhalten mögen.

O Herr, wir bitten Dich, Du wollest unserm Tun und Lassen mit Deiner Gnade zuvorkommen und dasselbe durch Deine Hilfe fortsetzen, damit all unser Gebet und unsere Werke von Dir jederzeit anfangen und durch Dich geendiget werden.

Allmächtiger, ewiger Gott, der Du über die Lebendigen und Toten herrschest und Dich all jener erbarmest, von denen Du voraus weißt, dass sie durch den Glauben und durch die Werke Dir zugehören wer­den, wir bitten Dich demütig, dass diejenigen, für wel­che zu beten wir uns vorgenommen haben und die entweder noch auf dieser Welt sich befinden, auf die Fürbitte aller Deiner Heiligen, durch Deine gütigs­te Barmherzigkeit die Nachlassung aller ihrer Sün­den erlangen mögen. Durch Jesum Christum unsern Herrn, Deinen Sohn, Der mit Dir und dem Heiligen Geiste lebet und herrschet in Ewigkeit.

Amen.

V.: Der allmächtige und barmherzige Gott erhöre uns.

A.: Amen.

V.: Und die Seelen der Gläubigen ruhen durch die Barmherzigkeit Gottes in Frieden.

A.: Amen.

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s